学术活动

【外语系讲座】不同会议情景下的交传素质和风格的把握

  •     2015年11月22日,周日下午,在鹅毛大雪中,王生斌老师莅临中国科学院大学玉泉路校区,为外语系全体师生带来一场名为“不同会议情景下的交传素质和风格的把握”的专题讲座。

        王老师于2000年毕业于中央民族大学历史系,后被派驻伦敦为访英的中国政府和企业考察团提供口译。2002年起在新东方兼职教授同声翻译,2009年创立北京派尼尔文化发展有限责任公司。目前为止有14年同声翻译经验,近2000场会议翻译经历。同时,也曾经是外语系杨阳老师的口译启蒙教师,二人有多次愉快合作的经历。王老师结合自己多年的经验向我们介绍了不同场合下交替传译下译员所面临的不同状况不同难点以及在不同状况下的处理方式。最后,王老师还对口译专业毕业生的职业进行了分析,提出了建议,并提出了职业规划。

        王老师在详细介绍了从高级别会议层面到技术会议层面的各种口译实战情况下所面临的不同难点,不同注意事项。分别讨论了务实技术类和务虚礼宾类注重点的不同。指出了在不同情况下,由于水平的不同,要求不同,面临的状况也可能不同。口译是一门有遗憾的艺术,临场总会遇到这样或那样意外的情况。实战中最为重要的是保持心态,表现得专业。正是为了朝着这些方向努力,在讲座的后半部分,王老师为同学们提出了建议,指出语言只是基础,真正的想作为好的口译员,需要有良好的习惯。要做好充分的译前准备,要有对行业的充分了解,储备充足的行业知识。而在积累的过程中没有捷径,要加强输入,多看新闻,多读多练。在讲座的最后,王老师回答了大家提出的问题。并再次强调,对于译员来说,最为重要的是加强学习的能力,要做好准备。当能力水平达到相应的程度,才可以临场不乱,把握好机会。

        王老师风趣幽默,结合多年的实战经验为大家带来的生动的讲座,取得了圆满成功。

    讲座现场讲座现场

    责编 :